3. Rose + Traduzione


Warning: Undefined array key "juiz_sps_order" in /membri/saitfainder/wp-content/plugins/juiz-social-post-sharer/inc/front/buttons.php on line 302

Album Mer de Noms
Durata 3:26

Don’t disturb the beast, the temperamental goat
the snail while he’s feeding on the rose
stay rose and compromise what i will I am

Bend around, the wind silently blown
about again i’m treading so soft
and lightly compromising my will I am

I am I will so no longer will I lay down
play dead play your doe
in the headlights locked down and terrified your
deer in the headlights
shut down and horrified when
push come to pull comes to shove comes to step around this
self destructive dance that never would’ve ended till
I rose I roared aloud here I will I am

I am I will so no longer will I lay down
play dead, play this beat, down gun, shy martyr, pitiful
I rose I roared I will I am


Rose (traduzione)

Non disturbate la bestia, la capra istintiva
la lumaca finché si ciba della rosa
Rimani Rosa e comprometti quello che desidero quello che sono

Piegando tutto, il vento soffia di nuovo
mentre cammino così dolcemente
e lentamente compromettendo il mio volere, il mio essere

Io sono, io sono e non rimango più steso
facendo il morto, facendo la tua cerva
bloccata dal faro e con terrore il tuo
cervo abbattuto e con orrore quando
spinge, viene per tirare, viene per spingere forte, intorno a questa
danza autodistruzione che non verrà terminata finché
Io Rosa, io urlerò qui io voglio, io sono

Io sono io voglio non voglio più rimanere steso
fare il morto, fare lo sconfitto, quello puntato, martire nascosto, penoso
Io Rosa, io ruggisco, io voglio, io sono.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *